The series includes two original Gogerly manuscripts related to his translation of the Dhammapada text. The Dhammapada is a collection of sayings (423 in total) of the Buddha in verse form, and is one of the most widely read Buddhist scriptures. The original version of the Dhammapada is found in the Khuḍḍaka Nikāya division of the Theravādin Pāli Canon, and was written around the 3rd century BCE. Each saying recorded in the collection was made on a different occasion in response to a unique situation that had arisen in the life of the Buddha and his monastic community.
Sans titreSri Lanka
69 Description archivistique résultats pour Sri Lanka
The manuscript is a Gogerly transcription of Rosyk's translation of the Dhammapada (verses 72-203). Handwritten by Gogerly, in Sri Lanka (Ceylon); date unknown. The item includes two small brown-paper notebooks (32/28 pages, respectively) in a single cover. In the first notebook (verses 1-71) seems to be missing. The text in the Sinhalese script is written on the left hand side pages, leaving the right hand side pages for English translation. Brownish paper, brown ink. The English text is full of notes and corrections. The Dhammapada is a collection of sayings (423 in total) of the Buddha in verse form, and is one of the most widely read Buddhist scriptures. The original version of the Dhammapada is found in the Khuḍḍaka Nikāya division of the Theravādin Pāli Canon, and was written around the 3rd century BCE. Each saying recorded in the collection was made on a different occasion in response to a unique situation that had arisen in the life of the Buddha and his monastic community. 15.8cmX10.4cm.
Sans titreThe manuscript is an unknown text handwritten by Gogerly in the Sinhalese script and English, probably in Sri Lanka; date unknown. 24 bound pages; brown paper, brown ink. The text is written on the first three pages, whereas the rest are left blank. 33.5cmX21cm.
Sans titreThe manuscript is an exposition of the Four Noble Buddhist Truths, given in the Saccavibhaṅga sutta. Written by an unknown author; date unknown. The item consists of a single A4 sheet only. White paper, black ink.
The series contains various letters mainly relating to Gogerly's research on Theravāda Buddhist texts and publication of his translations.
Sans titreThe Papers of Alexander Johnston consists of manuscripts written by Johnston, commissioned by him, or simply presented by him to the Society. These are:
- Portfolio of material donated by Sir Alexander Johnston to the Royal Asiatic Society
- 'A Summary of the Principle Evidence for the Truth, Divine Origin of the Christian Revelation' by Beilby, Lord Bishop of London, translated J.G. Philips & C. de Saram into Sinhalese.
- "Moses in the Bulrushes - A Sacred Drama" and "Joseph" by Hannah More, translations in Sinhalese.
- Report on tumuli or barrows in the Sardis region (Turkey) by George Hale.
A bound volume of manuscripts of various kinds given by Sir Alexander Johnston. The volume is in poor condition with the front board detached from the spine and the rear board missing. The cover bears a list of the manuscripts. These are:
- "A Vutteluttoo Syllabarium" - "a table of Vatteluttu script".
- "Vocabulary English and Cingalese which last is spoken in the Island of Ceylon" - an "English-Sinhalese vocabulary" presented to the Society by Johnston on 17 November 1827.
- "3 forms of the Singalese character used in writing Sanscrit, Pali and Singalese" - "Sinhalese-Pali alphabet"
- "Plan of a Comparative Vocabulary of Indian Languages; Read at the Literary Society of Bombay on the 26th May 1806 by Sir James Mackintosh". Printed, Bombay, 1806, presented to the Royal Asiatic Society by Johnston on 12 July 1828.
- "English-Sinhalese-Pali-Sanskrit vocabularies".
- "Vocabulary English and Cingalese which last is spoken on the Island of Ceylon" - an "English-Sinhalese vocabulary" presented to the Royal Asiatic Society by Johnston on 17 November 1827.
- "Vocabulary English and Pavly" - an "English-Pali vocabulary" presented to the Royal Asiatic Society by Johnston on 17 November 1827. Two manuscripts which also bear the name Mr. Burnouf.
- "Translation of a Sanscrit Inscription in Singhalese characters" - presented to the Royal Asiatic Society by Johnston on 17 November 1827. The description is dated April 1820 and bears the names of 3 contributors (difficult to decipher).
- "[This] translation you made at [j...] from the Sanscrit by the [Namma] of [Cunclasus]" - English translation concerning the whereabouts of someone who has gone to a hermitage.
- English-Sanskrit [?] vocabulary "In Sanscrit" - sheet of Sanskrit words.
- Paragraph of [Sinhalese] with "Honble Sir A. Johnston" on reverse. Sketch of a standing column.
- "Malabar Translation of the King of Achun's Pass for the [Gral] Ship, Allum Shah, [J D Lippiatt]
- "2 large & 2 small Cyngalese Alphabets Presented by Sir A Johnston Noy 17 1827"
- "1 Large & Small Cingalese Alphabet by Ahan de [Sarum] "Large & small Cingalese Alphabet" - these are on large sheets of paper which have been folded to fit the book.
- Burmese Alphabet.
- "Vocabulary English, Congalese and Pavly" - "English-Sinhalese-Pali- Sanskrit vocabularies" presented by Johnston 17 November 1827.
- "Maldive primer in Maldive script" - with note stating "The Maldive Alphabet as given in a MS presented to the RAS by Sir Alexander Johnston is writing from right to left and is evidently of Arabic origin." The pages are oversize and have been folded to fit the size of the book.
- Further Maldive vocabulary sheets.
- "This Book is called [Rayloe Rearyee]" - a booklet of alphabet and vocabulary in [Tamil] script.
- Vocabularies and alphabets in Maldive and roman script with Tamil translation
- "Letters from Sultan Muhammad Muin al-Din ibn Sikandar to the Governor of Ceylon on his coast in A.H.1227".
- "A prayer in Arabic." and "The above prayer translated into Booganese language & character by the Booganese [Hadgie]" - "Arabic prayer with translation into Bugis language in Bugis script"
- "Booganese Alphabet written by the Booganese [hadgie] on the [hare] Island the 19th of Nov 1815" - table of Bugis aphabet with key.
- "A Tamil Vocabulary" - "English-Tamil-Telugu vocabularies, mixed".
- "A Telugu Syllabarium" - "Telugug and Oriya alphabets", presented to the Royal Asiatic Society by Johnston on 3 March 1827.
The travel itineraries of Quaritch Wales and his wife, Dorothy. The series contains thirty-six itineraries, including visits to: Greece, Venice, Italy, Germany, India, Russia and Central Asia, Siam and Burma, Malaya and Southern Thailand.
Sans titre"Tour and Archaeological work in India, Siam, Nepal and Ceylon, December 6th 1967 - March 12, 1968, By H.G.Q.W. & D.C.Q.W." - typed itinerary of their tour, 7 pieces, 7 sides.
Two Sinhala translations of plays by Hannah More. These are "Moses in the Bulrushes - A Sacred Drama" and "Joseph" by Hannah More. These were probably commisstoned by Alexander Johnston.
Sans titre