Cutting from The Oriental with article, "Buddhist Studies No. III" concerning the Sutra of Buddha's Dying instructions. Hodgson has added his own title. Dated 18 September 1875.
Buddhism
250 Archivistische beschrijving results for Buddhism
Cutting from The Oriental with articles, "The Buddhist Inscription at Ken-Yung-Kwan", "The Branchidae", "The Story of the Merchant who Struck his Mother" and "Buddhist Studies No.V". Hodgson has added his own title. Dated 9 October 1875.
Cutting from The Academy with an article entitled, "Literary Work in Java", by A. Burnell in which he writes concerning the elucidation of Hindu and Buddhist remains in Java and of the scholars who are working on them. Hodgson has added his own titles. Dated 2 September 1876.
Zonder titelCutting from The Academy with a review of the book, "The Romantic Legend of Sakya Buddha. From the Chinese Sanscrit. By Samuel Beal" which gives a summary of the legend and a critique of some of the points made by Beal. Hodgson has added a title. Dated 14 October 1876.
Letter from Eugène Jacquet to Brian Houghton Hodgson in which he writes about Nepali Buddhist literature. Handwritten in French, 3 sides, dated [1835].
Zonder titelLetter from Eugène Burnouf to Brian Houghton Hodgson to inform Hodgson that the Société Asiatique has put aside 1500 francs to buy manuscripts. In particular it would like the Lalitavistara, Pratimokṣa and the Vajraśūcī. Handwritten in French, 3 sides, dated 20 January 1835.
Zonder titelLetter from Eugène Burnouf to Brian Houghton Hodgson to acknowledge the safe arrival of three cases of Manuscripts at the Société Asiatique. A Gold Medal will be struck to honour Hodgson. Handwritten in French with printed letterhead, 2 sides, dated 15 July 1837.
Zonder titelLetter from Eugène Burnouf to Brian Houghton Hodgson concerning Sanskrit manuscripts including Burnouf's gratitude for the gift of Prajnāpāramitā and 24 volumes of Manuscripts for the Société Asiatique. Handwritten in French, 3 sides, dated 5 June 1837.
Zonder titelThe manuscript is the final version of Gogerly's translation of the Kuśa jātaka. Translated around 1830-1860; most likely in Colombo or Negombo, Sri Lanka (Ceylon). From Sinhalese to English; the translation is 48 pages (the last 8 pages of the notebook are left blank). The translated selection of this jātaka contains the first 131 stanzas (gathas) of the original text (approx. 800 stanzas in total) and is written in Gogerly's hand. It also includes verses in Sinhalese. The basic outline of the Kuśa Jātaka offers a narrative about the bodhisattva born as the powerful but hideously ugly King Kuśa. He falls in love with the extraordinaly beautiful princess Prabhāvatī, and in this regard the story deals with his determined wooing of her despite her rejection of him as a suitor. The manuscript is slightly fragile. 20cmX15cm.
Zonder titelThe sub-series contains 12 numbered notebooks with Gogerly's translations of various jātaka stories. It seems that the collection is not complete as some of the notebooks are missing. In Theravāda Buddhism, the jātakas (c. 4th century BCE) are a textual division of the Pāli Canon, included in the Khuḍḍaka Nikāya ('Minor Collection') of the Sutta Piṭaka - the second group of the Pāli collection of Buddhist writings. The term mainly refers to the stories of Gautama Buddha's previous lives, in both human and animal form.
Zonder titel