In the course of his research, Graham made notes, both in notebooks and on loose sheets of paper. These were generally concerned with his interests in philosophy, experiencing life and language study.
Sin títuloTranslation
64 Descripción archivística resultados para Translation
Correspondence from Wang Jiaosheng to Angus Graham. These are: Letter from Jiaosheng Wang to Angus Graham thanking Graham for the advice he has given regarding publishers and for the comments that Graham has made on Wang's translations. He responds to the critiques and asks further question regarding publishers, 5 pages. Letter from Jiaosheng Wang to Angus Graham thanking Graham for the further advice he has given regarding publishers and asking for Graham to use his influence with Wellsweep Press, 6 pages.
Sin títuloXIX: Tradition and Translation, copy of a chapter from an unidentified book with Graham's annotations.
"A Summary of the Principle Evidence for the Truth, Divine Origin of the Christian Revelation" by Beilby, Lord Bishop of London, translated Johan Godfried Philips & Cornelius de Saram into "the Chingalese language", commissioned by Alexander Johnston as Prime Justice of the Supreme Court of Indicature in the Island of Ceylon. Sent for translation in 1816.
Sin títuloCorrespondence with Stephen Field and reviews concerning the publication of his Tian Wen: A Chinese Book of Origins. These are: Letter from Stephen Field to Griselda Ohannessian, Vice President of New Directions Publishing Co., dated 28 May 1985. Letter from Griselda Ohannessian to Stephen Field, dated 6 June 1985. Letter from Burton Watson to Peter Glassgold (New Directions) with Watson's comments on Stephen Field's translations of the "Tian wen" 天問, dated 30 November 1985. Letter from Griselda Ohannessian to Stephen Field, dated 6 December 1986. Letter from Stephen Field to Angus Graham, dated 25 October 1989. Letters from Gary to Stephen Field, 2 letters on 1 photocopy page. Stephen Field's translation of the Tian wen, from the Journal of Literary Translation, Vol. XVII, 1986, photocopy. Book review: FIELD, STEPHEN, translation and introduction. Tian Wen. Photocopy of the book review in Asian Folklore Studies, vol. XLVI-2, 1987, original pages 301-302. San Francisco Review of Books, Winter 1987-88. Copy of Gary Gach's review of Field's translation of the Tian wen. Book Review of Tian Wen: A Chinese Book of Origins. Copy of pages of the review of Field's translation of the Tian wen. Original pages 127-129 from "Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 9" (1987).
Also a copy of Eliot Weinberger's What Were the Questions from his Works on Paper, 1980-1986, pp.58-69.
Sin títuloPreface to Ta-hsueh Chang-chu by Chu Hsi. Copy of a draft translation of Zhu Xi's preface to Daxue zhangju by Kiril Thompson with copies of the pages from the reference edition of the Chinese work. A handwritten note on the top-right corner of the first page specifies that the document was sent to Graham by Thompson on "11/28/86".
Sin títuloThe series includes seven different items related to ancient and medieval Sinhalese literature tradition.
Sin títuloThis is an unknown text handwritten by Gogerly in the Sinhalese script, probably in Sri Lanka; date unknown. The notebook has 31 pages, the text being written on one side only. White paper, brown ink. Slightly fragile. 21.2cmX16cm.
Sin títuloAn English translation of "Entwurf einer Grammatik der Herero Sprache", the work by Karl Hugo Hahn, that was supposed to be undertaken with the linguist Wilhelm Bleek. As this was not possible, due to circumstances, Hahn delivered his own version of the book to Riga in 1854. It is the first grammar of the Herero language spoken by the Herero people in Southern Africa.
The manuscript of 208 pages is heavily corrected and the translator is not identified. There is a note on a torn piece of paper which states "Presented ... Sir Bartle Frere K.G.C.B., C.S.I. by the Translator, Cape Town, January 19th 1880.
Sin títuloTwo articles and accompanying material sent by Thomas Hervey Baber to the Royal Asiatic Society. These are:
- 'Facsimiles of three Muhammedan Gold Coins, found on the Coast of Malabar' with associated material.
- 'Copy of a Translation in the Malayalam Arayam Character with an English translation.'