Showing 8970 results

Archival description
GB 891 MCG-MCG/1 · File · 1944 - 1946
Part of Papers of Sir Michael Cavanagh Gillett

"A Practical Introduction to Turki, Part I & Part II" from the "Office of the British Consulate-General, Kashagar". Inside is a further title, "A Practical Introduction to Turki with Special Reference to Kashgar Usage."by "M.C. Gillett & Pandit Bihari Lal with the help of the staff of His Majesty's Consulate-General, Kashgar". Also handwritten is "Author's Copy" and signed MC Gillett. Typed manuscript dedicated to the memory of Geoffrey Redmayne Turral, First British Consul in Urumchi, 1943-1946, and a connoisseur of Central Asia. Within the preface, Gillett explains that he wrote the book as he felt when in Kashgar that there was no book suitable for a beginner of the Eastern Turki tongue. The book was written by the end of 1944 with additions and alterations in 1945. The dedication suggests further alterations in 1946.There are some further handwritten pages inserted into the beginning of the book with the title "English-Turki vocabulary to Part I converted to the [Nari loff's] Romanization." Typed within a soft cover.

Gillett Sir Michael Cavenagh 1907-1971 Consul
GB 891 ACG-ACG/24-ACG/24/4-ACG/24/4/13 · File · 1975
Part of Papers of Angus C. Graham

A Philological Study of the Lost Ancient Treatise found at the Head of the Manuscript of the Lao Tzu (Text B) Unearthed at Ma-Wang-tui or Mawangdui chutu "Laozi" yi ben qian gu yishu tanyuan 王堆出土《老子》乙本前古佚书探原, copy of the article by Lung Hui 龙晦, published in Kaogu Xuebao (1975), 23-32.

Lung Hui
GB 891 SC28 · Fonds · 1831

A duplicate of a Petition to the House of Commons from the Natives of Bombay (Mumbai) and others: Christians, Jews, Chinese, Parsis; Muslims and Hindus; more than 4000 in number. All the signatures, along with the petition, are on the document which is made of 25 skins of parchment. It is written in English, Gujarati and Marathi and is dated Bombay, 25 January 1831. It asks for a reform in the judicial regulations of the government at Bombay; for more impartial administration of the laws, that native people may freely be admitted to civil and judicial offices; and for the diffusion of the English language among the inhabitants to be encouraged by the British government. The original was sent to England by Sir Charles Forbes, M.P. and Joseph Hume, M.P. and was presented to the House of Commons on 1 September 1831.

Forbes Sir Charles 1773-1849
GB 891 ER-ER/3-ER/3/1 · File · [1878]
Part of Papers of Edward Rehatsek

"A Persian tract on the observances of the Zena'nah pp.1 to 10" and also entitled "A Persian text on the observances of women. Translated by E. Rehatsek". This is an handwritten manuscript of 10 pages + title page, undated but written on the reverse of sheets of paper taken from a Bachelor of Arts Examination Paper in Persian for 1878. Rehatsek has translated chapters on religious ablution and bathing; occasions on which it is necessary to omit prayers; fasting; marriage; the wedding night; childbirth; bathing; music and its seasons; intercourse of a wife with her husband and his mother and sister; some cooked dishes; amulets against the evil eye; who may see the child and who not; invocations and imprecations; guests; adoption of a sister. He has annotated his own translation with supplementary notes in the margins.

Rehatsek Edward 1819-1891 Linguist
GB 891 SC44 · Fonds · 1839

Translations of Sections 5 and 8 of the Prabhu Linga Leelai named as the 'Prabhu Linga Lila' within the volumes. The translations are contained within bound volumes, the one containing section 8 has 'Brown's P.L. Lila' embossed on the spine. The translator states at the beginning of each volume 'Began reading 22nd April 1839, Began Translation 5th June 1839'. The translation is in prose rather than the verse form of the original though the verses are numbered within the margins. The volume containing section 5 also contains 'Notes on Prabhu Lingua Lila Section 3'.

"Prabhu Linga Leelai" is a 15th-century Lingayata work, written in Kannada, by Chamarasa. The poet had a dream in which Virabhadra, the son of Siva, asked him to write a long poem on the Lingayata saints of the 12th century. Chamarasa subsequently composed the entire Prabhulinga Leelai in eleven days. The book is based on the life and spiritual experiences of Allama Prabhu, a 12th century Virasaiva saint and teacher. The poet presented his poem to the court of his king Deva Raya II. This Kannada work was translated into Tamil verse by Sivaprakasa Swamigal, a Virasaiva poet and scholar, in the seventeenth century.

Untitled
A Pali Dictionary
GB 891 DJG-DJG/1-DJG/1/2 · File · 1822 - 1862
Part of Papers of Daniel John Gogerly

This "A Pali Dictionary" is of Pali words/phrases with their English meanings. The handwritten dictionary is written on the left-hand page with occasional additional notes on the right-hand page. It is contained within a red marbled hardbound notebook, 20.5 x 16 cm, of which the front board is detached. On its inner cover has been attached a letter from Donald Ferguson, who it seems donated this dictionary to the Royal Asiatic Society. He bought the volume at a sale of books of Reverend David de Silva, Wesleyan minister, on 29 June 1878. Ferguson surmises that this is the third of four volumes originally written by Gogerly.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 EWW-EWW/1-EWW/1/52 · File · [1844 - 1905]
Part of Papers of Edward William West

Description: Brown hardcover notebook, unruled with white pages, handwritten in ink. Multiple inserts. Identified as West 52 in de Menasce handlist.

Contents:

  • "Most valuable notes as regards to 'Dinkard,' etc
    *." A Pahlavi-English Glossary with full references to Denkart Bks. VII - IX
  • "Pazand Texts prepared by Dastur Hoshangji"

Inserts:

  • several folios and scraps of paper containing calculations on lines and number of words, rough drafts of paragraphs of future essays, fragments of translation, word meanings, "additional Huzvarish words"
  • additional Hebrew-Huzvarish words;
  • "notes from Prof. M. J. Muller's 'Essai en la Langue Pehlive,' Paris 1839"
  • omission of words from glossary, diagram that seems like a map to a library or a possible ordering of books or a potential reading method; Some of the inserts in the latter part of the book are loose pages.
West Edward William 1824-1905