"A short Persian manuscript on Physiognomies pp 1 to 8" - entitled similarly on the manuscript (without page numbers) but with the addition of "Translated by E. Rehatsek". This is a handwritten manuscript of 8 pages which has been further annotated by Rehatsek. It discusses the use of physiognomy and whether character can be understood by this study. It is undated.
Rehatsek Edward 1819-1891 Linguist"A Sketch of the Career of Richard F. Burton (Al-Haj Abdullah). Collected from “Men of Eminence”; from Sir Richard and Lady Burton's own works; from the press; from personal knowledge and various other reliable sources. By Alfred Bate Richards, Andrew Wilson and St Clair Baddeley. (London: Waterlow & Sons Ltd. 1886.) Black board covers with Richard F. Burton in gold handwriting diagonally across front cover.
Containing: inscription in Isabel Burton's handwriting on fly-leaf “In gratitude for kindness and courtesy in a moment of difficulty on the 20th October 1886.” and signed by both Isabel and Richard Burton.
On the next page is a copy of a letter from Robert Davis, ex-Station Master of Oxford Station 1883-1905, to Prof J. S. Margoliouth, New College, Oxford, saying that in October 1886 he found a gentleman in great pain seated on a bench near his office, and a lady anxiously attending him. He had no idea who they were until the A.B. Richards book arrived with the kind inscription. He was now asking what the Arabic inscription on the book meant. Prof. Margoliouth's reply (also attached) gives the translation (“the Pilgrim Abdullah”) and says that Mr Davis is to be congratulated on “having seen this eminent man”.
Pasted to the title page is a letter from Mr R. Davis (Clifton Villa, Ramsgate), to the Royal Asiatic Society, sending copies of the above letters and saying that as he is 82 years old he would like to leave the book and letters to the RAS for their members. “The recollection of that meeting has been a source of great pleasure to me ever since, especially during my retirement”. He also mentions an article in Pearson’s Weekly of 2 September 1916 called “The World's Greatest Love Romance” - the article is pasted on the end fly-leaf
Richard Francis BurtonA partial manuscript of 'A sketch of the constitution of the Kandyan kingdom' by John D'Oyly, published in the Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1833, Vol. 3, No. 2 (1833), pp. 191-252. The manuscript was submitted by Sir Alexander Johnston as the most accurate account that had been given to him and therefore worthy of publication in the Journal.
D'Oyly John 1774-1824"A song of the weaver": Ek Juláhá tantá táná; Phatí si súth'an ánkhόn káná… With translation: A weaver was weaving cloth. He wore a pair of torn trousers and he was one-eyed… With postscript: "Told by Chandra Bhán Bancá of Khorah Afghán and recorded by Abdul Rahim, teacher of the sang village, Dt, Saharanpur. Unsigned but in Rámgharíb Chaubé's hand. Handwritten, 3 sides, undated.
Ram Gharib Chaube d 1914 PanditTold by Raman Sinh Zhákur of Báharí and recorded by Gerwar Sinh, Teacher of Báharí Dt. Itáwah. A Song of Zulshi Dás": Dhíray man kyon na dhorό… With translation: O mind, why dost thou not be contented… Unsigned but in Rámgharíb Chaubé's hand. Handwritten, 3 sides, undated.
Ram Gharib Chaube d 1914 Pandit"A Song to Pír Sultán Sarwar": Main né seyá darbár jí kí sewá lag rahí… With translation: I served in thy court and worshipped thee. With postscript, "Told by Chandro Bhán Baria and recorded by Abdul Rohím Khan, teacher of Kharah Afghán of Saharampur. Unsigned but in Rámgharíb Chaubé's hand. Handwritten, 3 sides, undated.
Ram Gharib Chaube d 1914 PanditA source guide to the lives and techniques of Han and Six Dynasties Fang-Shih by Kenneth J. de Woskin from SSCR Bulletin No.9, 1981.
Woskin Kenneth J. De"A Specimen of the Váyu language". A sample of Váyu / Háyu writing with its English translation giving the story of a man called Pachyá. Handwritten, 2 pieces, 4 sides, undated.
Hodgson Brian Houghton 1800-1894 Orientalist"A Summary of the Principle Evidence for the Truth, Divine Origin of the Christian Revelation" by Beilby, Lord Bishop of London, translated Johan Godfried Philips & Cornelius de Saram into "the Chingalese language", commissioned by Alexander Johnston as Prime Justice of the Supreme Court of Indicature in the Island of Ceylon. Sent for translation in 1816.
Porteus Beilby Bishop of Chester; Bishop of LondonBeilbyLetter from Robert H. Gassmann to Angus Graham to send a draft of his article A Syntax of the Negative fu in Ancient Texts for which he asks Graham to write a comparison article of this paper with the different approach taken by Christoph Harbsmeier. The article is with the letter.
Gassmann Robert H. b 1946