Showing 8887 results

Archival description
Transliteration Schemes
GB 891 RAS JOUR-RAS JOUR/9 · Series · 20th Oct 1937 - 10th Nov 1939
Part of Royal Asiatic Society: Journal

Correspondence concerning the transliteration of scripts for use in the Journal. During the 1930s there was concern regarding the printing of non-Latin alphabet scripts. This generated correspondence and administrative documents:

  • Correspondence concerning the transliteration of Tibetan. The main correspondents are F.W. Thomas, H.W. Bailey, D.S. Margoliouth and Colonel Hoysted, Secretary, Royal Asiatic Society. 16 pieces, dated 20 October 1937 - 31 October 1938.
  • Correspondence concerning the transliteration of Chinese and Japanese script. The main correspondents are W. Perceval Yetts, S. Yoshutake, Sir Harold Parlett and Colonel Hoysted. 16 pieces, dated 26 July 1938- 1 December 1938.
  • Correspondence and administrative documents concerning transliteration of all scripts. The main correspondents are the Deutsche Morgenlandische Gesellschaft, W. Perceval Yetts and Colonel Hoysted. 11 items, dated 11 January 1939 - 10 November 1939.
Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland
Translations of Suttas
GB 891 DJG-DJG/3 · Series · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

This series contains Gogerly's translations of different Theravāda Buddhist suttas. During his lifetime, Gogerly translated around twenty of them. This literary corpus refers to ancient and medieval canonical scriptures many of which are regarded as records of the oral teachings of Gautama Buddha.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 ACG-ACG/15-ACG/15/1-ACG/15/1/19 · File
Part of Papers of Angus C. Graham

Translations from Indonesian of two poems by Sapardi entitled: Some day, Who are you? . Marked as "not for publication". Two copies.

Graham Angus Charles 1919-1991
Translations of Jātakas
GB 891 DJG-DJG/2 · Series · 1830 - 1866
Part of Papers of Daniel John Gogerly

The series contains 6 of Gogerly's translations of different Jātaka stories. In Theravāda Buddhism, the jātakas (c. 4th century BCE) are a textual division of the Pāli Canon, included in the Khuḍḍaka Nikāya ('Minor Collection') of the Sutta Piṭaka - the second group of the Pāli collection of Buddhist writings. The term mainly refers to the stories of Gautama Buddha's previous lives, in both human and animal form. The Theravāda jātakas comprise about 547 poems, arranged roughly by increasing number of verses. They are written in a poetical form, the verses consisting of four to six lines, and are devided into chapters called nipātas.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 AJ-AJ/3 · File · [1819]
Part of Papers of Alexander Johnston

Two Sinhala translations of plays by Hannah More. These are "Moses in the Bulrushes - A Sacred Drama" and "Joseph" by Hannah More. These were probably commisstoned by Alexander Johnston.

More Hannah 1745-1833 playwright, moral writer
GB 891 ER-ER/3 · Series · [1878 - 1895]
Part of Papers of Edward Rehatsek

"Translations from the Persian by the late E Rehatsek" – handwritten manuscripts by Rehatsek with a paper wrapper on which Arbuthnot has entitled the manuscripts as: A Persian tract on the observances of the Zenanah pp.1 to 10 A Persian essay on Hospitality or Etiquette of eating and drinking pp. 20 to 29" A short Persian manuscript on Physiognomies pp 1 to 8"

Rehatsek Edward 1819-1891 Linguist
GB 891 ER-ER/5 · Series · [1878 - 1895]
Part of Papers of Edward Rehatsek

"Translations from the Persian and Arabic by the late E. Rehatsek" – a handwritten manuscript by Rehatsek with a paper cover on which Arbuthnot has listed the translations as: "Short anecdotes, stories, and fables picked out and translated from the "Naphat ul Yaman", pp. 1 to 7" "The Merzuban namah, from which animal fables have been translated pp. 7 to 21" Both the manuscript and cover are undated.

Rehatsek Edward 1819-1891 Linguist