Thomas Manning was a keen amateur poet and had a lifelong interest in riddles. These are draft poems and riddles mainly created by Manning through his adult life. There are also instances of Manning adopting mirror writing.
Angus Graham both translated Chinese poetry and wrote his own poems some of which were published, including his collection, The Coral beneath the Sun (Doldrum Press, 1969). Material in this series consists of drafts for both his own poems and translations, some musical compositions, correspondence about his own and others' poems and drafts for articles.
Graham Angus Charles 1919-1991" Poems of the West Lake, Translated A.C. Graham" - photocopied draft.
Graham Angus Charles 1919-1991Poems of the West Lake translated by A.C. Graham with dedication "To Gu Meigao with gratitude".
Graham Angus Charles 1919-1991Poems of the West Lake translated by A.C. Graham with title page dedication, "To Gu Meigao with gratitude".
Graham Angus Charles 1919-1991Poems of the West Lake was published by Wellsweep Press (London) in 1990. This series contains drafts of the poems and correspondence regarding the publication of the book.
Graham Angus Charles 1919-1991Poems of the West Lake was published in Renditions (Hong Kong) no.25, 1987. This material is a letter from Eva Hung, Executive Editor, Renditions, to Angus Graham to ask if he would be willing to translate some selections of the Zhuang zi for a special editions of Renditions on prose, both classical and contemporary, dated 6 September 1988.
Hung EvaPoems of the Late T'ang - a draft of the book.
Graham Angus Charles 1919-1991Poems of the Late T'ang was published by Penguin Classics (London) in 1965 as part of the UNESCO Chinese translation series. The material in this series consists of drafts and correspondence.
Graham Angus Charles 1919-1991Three Poems of Kuan Han-ch'ing (c.1210-1300) - draft translation of Defy Old Age, Get out while you can, and Half one thing and half the other.
Graham Angus Charles 1919-1991