Colombo Sri Lanka

Elements area

Taxonomy

Code

Scope note(s)

    Source note(s)

      Display note(s)

        Hierarchical terms

        Colombo Sri Lanka

          Equivalent terms

          Colombo Sri Lanka

            Associated terms

            Colombo Sri Lanka

              4 Archival description results for Colombo Sri Lanka

              4 results directly related Exclude narrower terms
              GB 891 DJG-DJG/2-DJG/2/1 · Subseries · 1830 - 1860
              Part of Papers of Daniel John Gogerly

              The sub-series consists of the draft and the final version of Gogerly's translation of the Kuśa jātaka. This jātaka is included in the ancient, canonical collection of Buddha's birth stories preserved in the Pāli language and datable to the early centuries CE. It tells the story of a bodhisattva, or a future Buddha, appearing as a king Kuśa.

              Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
              GB 891 DJG-DJG/2-DJG/2/1-DJG/2/1/1 · File · 1830 - 1860
              Part of Papers of Daniel John Gogerly

              The manuscript is a Gogerly translation of the Kuśa jātaka. Translated around 1830-1860; most likely in Colombo or Negombo, Sri Lanka (Ceylon). Transcribed by an unknown author. From Sinhalese to English; 29 pages. The translated selection includes the first 131 stanzas (gathas) of the original text (approx. 800 stanzas). There is a note, that the translation 'is not sufficiently complete for publication.' The text is full of corrections and amendments in red. The basic outline of the Kuśa jātaka offers a narrative about the bodhisattva born as the powerful but hideously ugly King Kuśa. He falls in love with the extraordinarily beautiful princess Prabhāvatī, and in this regard the story deals with his determined wooing of her despite her rejection of him as a suitor. 32.5cm X 20cm.

              Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
              GB 891 DJG-DJG/2-DJG/2/1-DJG/2/1/2 · File · 1830 - 1860
              Part of Papers of Daniel John Gogerly

              The manuscript is the final version of Gogerly's translation of the Kuśa jātaka. Translated around 1830-1860; most likely in Colombo or Negombo, Sri Lanka (Ceylon). From Sinhalese to English; the translation is 48 pages (the last 8 pages of the notebook are left blank). The translated selection of this jātaka contains the first 131 stanzas (gathas) of the original text (approx. 800 stanzas in total) and is written in Gogerly's hand. It also includes verses in Sinhalese. The basic outline of the Kuśa Jātaka offers a narrative about the bodhisattva born as the powerful but hideously ugly King Kuśa. He falls in love with the extraordinaly beautiful princess Prabhāvatī, and in this regard the story deals with his determined wooing of her despite her rejection of him as a suitor. The manuscript is slightly fragile. 20cmX15cm.

              Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
              Translations of Jātakas
              GB 891 DJG-DJG/2 · Series · 1830 - 1866
              Part of Papers of Daniel John Gogerly

              The series contains 6 of Gogerly's translations of different Jātaka stories. In Theravāda Buddhism, the jātakas (c. 4th century BCE) are a textual division of the Pāli Canon, included in the Khuḍḍaka Nikāya ('Minor Collection') of the Sutta Piṭaka - the second group of the Pāli collection of Buddhist writings. The term mainly refers to the stories of Gautama Buddha's previous lives, in both human and animal form. The Theravāda jātakas comprise about 547 poems, arranged roughly by increasing number of verses. They are written in a poetical form, the verses consisting of four to six lines, and are devided into chapters called nipātas.

              Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator