Showing 8878 results

Archival description
GB 891 DJG-DJG/3-DJG/3/8 · File · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

The book contains the translation of 3 Theravāda Buddhist suttas: Subha (part 2; for part 1 see DJG/3/6), Kewaṭṭa and Lohicheha. Written in Gogerly's hand, possibly in Tangalle, Sri Lanka (Ceylon), date unknown. Translated from Sinhalese. Black ink, loose foolscap pages. The translation of the Subha sutta is 20 pages, written on both sides. The story depicts a conversation between Subha Todeyyaputta and Ānanda at Savatthi soon after the Buddhas death. The Kevaṭṭa sutta (15 pages of translation) talks about the householder Kevaṭṭa, who invites the Buddha to display various miraculous powers in order to show his spiritual superiority. Finally, the Lohicheha text (14 pages of translation) deals with the problems of prosperity, longevity and 'universal' education. 33cmX20.2cm.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 DJG-DJG/8 · Series · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

The series includes two original Gogerly manuscripts related to his translation of the Dhammapada text. The Dhammapada is a collection of sayings (423 in total) of the Buddha in verse form, and is one of the most widely read Buddhist scriptures. The original version of the Dhammapada is found in the Khuḍḍaka Nikāya division of the Theravādin Pāli Canon, and was written around the 3rd century BCE. Each saying recorded in the collection was made on a different occasion in response to a unique situation that had arisen in the life of the Buddha and his monastic community.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 DJG-DJG/4 · Series · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

This series contains four manuscripts related to Gogerly's translation of the Thūpavaṃsa chronicle. The Thūpavamsa, composed by Parākama Pandita in thirteenth-century Sri Lanka, is an important example of a Buddhist chronicle written in the vernacular Sinhalese language. The text is also among those works that inform public discussion and debate over the place of Buddhism in the Sri Lankan nation state.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 DJG-DJG/4-DJG/4/2 · File · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

The manuscript is an original Gogerly translation of the Thūpavaṃsa chronicle. Written in July of 1850, in Sri Lanka (Ceylon). It contains 16 bound pages, and seems to be only a small piece of a full document, which was attempted for publication. Translated from Pāli or Sinhalese to English. Written on both sides in brown ink. Slightly fragile. The Thūpavaṃsa narrates the history of the relics of Śākyamuni Buddha, and contains a rich depiction of the institutionalisation of the Buddha-Śāsana in Ceylon during the reigns of kings Aśoka and Devanampiyatissa, as well as the construction of relic monuments by the later king Duṭṭhagāmaṇī. The central focus of this work concerns the variety of relics associated with the historical Buddha, particularly how the relics were acquired and the presumed benefits of venerating them. Approx. 31.7cmX21.7cm.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 DJG-DJG/2-DJG/2/2 · Subseries · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

The sub-series contains 12 numbered notebooks with Gogerly's translations of various jātaka stories. It seems that the collection is not complete as some of the notebooks are missing. In Theravāda Buddhism, the jātakas (c. 4th century BCE) are a textual division of the Pāli Canon, included in the Khuḍḍaka Nikāya ('Minor Collection') of the Sutta Piṭaka - the second group of the Pāli collection of Buddhist writings. The term mainly refers to the stories of Gautama Buddha's previous lives, in both human and animal form.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 ER-ER/5-ER/5/1 · File · 1878 - 1891
Part of Papers of Edward Rehatsek

Translations from the Persian (and Arabic) by Rehatsek. Handwritten manuscript of 82 pages He has numbered the manuscript 1-21 which is reflected in Arbuthnot's titles on the paper cover - each number identifies a set of 4 pages which compose one sheet of paper. Rehattsek entitles the manuscript "Short anecdotes, stories and fables" and on the second side of sheet 7 he begins "The Merzuban namah". The manuscript is undated.

Rehatsek Edward 1819-1891 Linguist
GB 891 ER-ER/4-ER/4/1 · File · [1878 - 1891]
Part of Papers of Edward Rehatsek

Translations from the Persian and Arabic by the late E Rehatsek. Handwritten manuscript of 129 pages which Rehatsek has introduced with "The following pieces were selected and translated by me from the celebrated Arabic work Al-Mostatraf..." He has numbered the manuscript 1-33 which is reflected in Arbuthnot's titles on the paper cover - each number identifies a set of 4 pages which compose one sheet of paper. On the second page of sheet 5, Rehatsek has entitled his section as "The following three pieces I translated from the Siraj-ul-moluk...", and on the second page of sheet 7 he begins the "Discussion between man and animal before the king of the Jinns". The manuscript is undated.

Rehatsek Edward 1819-1891 Linguist
GB 891 ER-ER/5 · Series · [1878 - 1895]
Part of Papers of Edward Rehatsek

"Translations from the Persian and Arabic by the late E. Rehatsek" – a handwritten manuscript by Rehatsek with a paper cover on which Arbuthnot has listed the translations as: "Short anecdotes, stories, and fables picked out and translated from the "Naphat ul Yaman", pp. 1 to 7" "The Merzuban namah, from which animal fables have been translated pp. 7 to 21" Both the manuscript and cover are undated.

Rehatsek Edward 1819-1891 Linguist
GB 891 ER-ER/4 · Series · [1878 - 1895]
Part of Papers of Edward Rehatsek

"Translations from the Persian and Arabic by the late E. Rehatsek". Handwritten manuscript with paper cover on which Arbuthnot has subdivided the work into: Selective historical and other extracts from, the celebrated Arabic work of "Al Mostetraf", pp.1-5 Some extracts from the well known "Sira'j-ul-moluk", pp 5 to 7 Twenty five chapters of Extracts from the Arabic "Juhfat khoan us safa" under the title of "Discussion between man and animals before the King of the Jinns pp.7 to 33 The manuscript and cover ares undated.

Rehatsek Edward 1819-1891 Linguist
GB 891 ER-ER/3 · Series · [1878 - 1895]
Part of Papers of Edward Rehatsek

"Translations from the Persian by the late E Rehatsek" – handwritten manuscripts by Rehatsek with a paper wrapper on which Arbuthnot has entitled the manuscripts as: A Persian tract on the observances of the Zenanah pp.1 to 10 A Persian essay on Hospitality or Etiquette of eating and drinking pp. 20 to 29" A short Persian manuscript on Physiognomies pp 1 to 8"

Rehatsek Edward 1819-1891 Linguist