'Nolting Says Johnson Has Aided Peace Hopes', article possibly from the Times with annotations by Duncanson, dated 3 April.
A manuscript containing a 'Translation of Dr Hahn's Damara-German Dictionary Presented to his Excellency Sir Bartle Frere... by the Translator Major Erskine... 19th January 1880'. Karl Hugo Hahn was a Baltic German missionary and linguist who worked in South Africa and South-West Africa for most of his life. This translation was undertaken whilst Erskine was Resident Magistrate in Walvis Bay, Damaraland (Namibia). Damara is one of the Khoisan languages of Southern Africa.
The manuscript is handwritten with many alterations. It is bound in a card and leather cover which shows considerable wear. One section of the manuscript has become detached from the spine.
Sem títuloThis is a small collection consisting of 5 items:
- Ars Asiatica, 1931, vol. XVI, Les Collections Khmeres du Musee Albert Sarraut a Phnom-Penh, Par George Groslier. Inside front cover bears inscription "Richard Hare, Dorich House, Kingston Vale, SW15".
- A sheet of paper marked "Slides, Ars Asiatica" with plate details in the same hand.
- A receipt from Lloyds Bank to Hon. Mrs. D.G. Hare.
- A loose plate with photograph of Buddha from Pangkalan, Ipoh, Perak".
- A black & white photograph inscribed on verso with "Malay Head, Dora Gordine, Town Hall, Singapore".
A sheet of paper marked "Slides, Ars Asiatica" with plate details in the same hand. These seem to be notes being made concerning Plates in Ars Asiatica, 1931 vol. XVI (DG/1) plus further illustration from The Influences of Indian Art. It also references the loose print of Buddha from Perak (DG/4) and photo of Malay female head (DG/5)
Sem títuloThis is entitled "A Dictionary of the Pali and English Languages" and is a dictionary of Pali words/phrases with their English meanings written in Gogerly's hand. It is contained within a bound notebook 31.5 x 20.5cm, the binding of which is broken.
Sem títuloThe manuscript is the final version of Gogerly's translation of the Kuśa jātaka. Translated around 1830-1860; most likely in Colombo or Negombo, Sri Lanka (Ceylon). From Sinhalese to English; the translation is 48 pages (the last 8 pages of the notebook are left blank). The translated selection of this jātaka contains the first 131 stanzas (gathas) of the original text (approx. 800 stanzas in total) and is written in Gogerly's hand. It also includes verses in Sinhalese. The basic outline of the Kuśa Jātaka offers a narrative about the bodhisattva born as the powerful but hideously ugly King Kuśa. He falls in love with the extraordinaly beautiful princess Prabhāvatī, and in this regard the story deals with his determined wooing of her despite her rejection of him as a suitor. The manuscript is slightly fragile. 20cmX15cm.
Sem títuloThe sub-series contains 12 numbered notebooks with Gogerly's translations of various jātaka stories. It seems that the collection is not complete as some of the notebooks are missing. In Theravāda Buddhism, the jātakas (c. 4th century BCE) are a textual division of the Pāli Canon, included in the Khuḍḍaka Nikāya ('Minor Collection') of the Sutta Piṭaka - the second group of the Pāli collection of Buddhist writings. The term mainly refers to the stories of Gautama Buddha's previous lives, in both human and animal form.
Sem títuloThe manuscript consists of different handwritten verses from various jātakas (not numbered) of the Theravāda Jātaka canon (c. 4th century BCE). Handwritten by Gogerly in the Sinhalese script, before November 6, 1847 in Sri Lanka (Ceylon). The text is aligned in columns, possibly leaving space for English translation on the right page side. 22 pages of text. 24.3cmX18.6cm.
Sem títuloThis is an offprint of Gogerly's translation of the Saccavibhaṅga sutta. Translated from Sinhalese as early as 1837 in Sri Lanka (Ceylon). The translation is presented on 3 long paper sheets, and includes many handwritted corrections and notes. The first publication of this work took place in 1840 in Colombo, Sri Lanka (Ceylon). Later reprinted in 1908, in London. The Saccavibhaṅga sutta belongs to the Mahā Pirit Pota ('The Great Book of Protection'), which is a Theravāda Buddhist text of rituals to be performed on particular occasions in Sri Lanka for spiritual and physical protection. 44cmX14cm.
Sem títuloThe notebook contains the first part of the English translation of the Ambaṭṭha sutta. Written in Gogerly's hand, probably in Colombo, Sri Lanka (Ceylon), date unknown. 170 pages; black ink. Half of the pages are loose. The Ambaṭṭha sutta denounces the principles of caste and the pretensions of Brahmins. 20.3cmX16.4cm.
Sem título