Showing 8887 results

Archival description
GB 891 DJG-DJG/2-DJG/2/1-DJG/2/1/2 · File · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

The manuscript is the final version of Gogerly's translation of the Kuśa jātaka. Translated around 1830-1860; most likely in Colombo or Negombo, Sri Lanka (Ceylon). From Sinhalese to English; the translation is 48 pages (the last 8 pages of the notebook are left blank). The translated selection of this jātaka contains the first 131 stanzas (gathas) of the original text (approx. 800 stanzas in total) and is written in Gogerly's hand. It also includes verses in Sinhalese. The basic outline of the Kuśa Jātaka offers a narrative about the bodhisattva born as the powerful but hideously ugly King Kuśa. He falls in love with the extraordinaly beautiful princess Prabhāvatī, and in this regard the story deals with his determined wooing of her despite her rejection of him as a suitor. The manuscript is slightly fragile. 20cmX15cm.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 DJG-DJG/2-DJG/2/1-DJG/2/1/1 · File · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

The manuscript is a Gogerly translation of the Kuśa jātaka. Translated around 1830-1860; most likely in Colombo or Negombo, Sri Lanka (Ceylon). Transcribed by an unknown author. From Sinhalese to English; 29 pages. The translated selection includes the first 131 stanzas (gathas) of the original text (approx. 800 stanzas). There is a note, that the translation 'is not sufficiently complete for publication.' The text is full of corrections and amendments in red. The basic outline of the Kuśa jātaka offers a narrative about the bodhisattva born as the powerful but hideously ugly King Kuśa. He falls in love with the extraordinarily beautiful princess Prabhāvatī, and in this regard the story deals with his determined wooing of her despite her rejection of him as a suitor. 32.5cm X 20cm.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 DJG-DJG/2-DJG/2/1 · Subseries · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

The sub-series consists of the draft and the final version of Gogerly's translation of the Kuśa jātaka. This jātaka is included in the ancient, canonical collection of Buddha's birth stories preserved in the Pāli language and datable to the early centuries CE. It tells the story of a bodhisattva, or a future Buddha, appearing as a king Kuśa.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 RAS COLL3-RAS COLL3/1-RAS COLL3/1/2-RAS COLL3/1/2/3 · File · 4th Nov 1826
Part of Royal Asiatic Society Collections Acquisitions Records

Translation of the inscription of the plaque at Augustus Cleveland's (1754-1784) Monument at Bhagalpur (Boglipoore) by William Francklin (1763-1839), Librarian RAS (1837-1839), presented to RAS by Henry Worsley (1768-1841), November 4th, 1826. Handwritten notes, 1 piece, 2 sides.

Francklin William 1763-1839 RAS Librarian
GB 891 DJG-DJG/10 · File · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

The manuscript is a Gogerly translation of a fragment from the Culla-vagga of the Khandhaka Book (the second book of the Vinaya Piṭaka). Handwritten by Gogerly in Sri Lanka (Ceylon); date unknown. The notebook includes an English translation (on the left side of the page) and the text in the Sinhalese script (on the right). It consists of two loose double sheets, the text being written on 4 pages only. Blue paper, brown ink. There is the previous damage to the paper. The fragment discusses the Tajjāniya-kāmma - an act of censure, whereby a Buddhist community may strip a monk of some of their communal rights in the case of an offence or a refusal to confess to an offense.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 SC19 · Fonds · 1816 - 1827

'Translation of the Emperor of China's Letter to the King of England from the original Chinese'. A translation of the document sent to George III from the Emperor of China after the Amherst Embassy in 1816. The letter is dated 11 September 1816 and was given to the Society by Lord Auckland in 1827. The document complains about the behaviour of the ambassadors sent and orders no further ambassador to come. The emperor has no wish to trade.

Eden George 1784-1849 1st earl of Auckland
GB 891 DJG-DJG/6 · File · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

The manuscript is an original Gogerly translation of the Dhammasoṇḍa poem. It includes an English translation and the text written in the Sinhalese script. Written in Sri Lanka (Ceylon); date unknown. White paper, two types of brown ink; bound notebook (but some sheets are loose); written on both sides of a sheet. The translation is 16 pages, the remaining 63 pages being left blank. Approx.27.3cmX21cm.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 DJG-DJG/3-DJG/3/2-DJG/3/2/3 · File · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

This manuscript is Gogerly's translation of the Brahmajāla sutta. It consists of 16 loose double foolscap sheets. Written in Gogerly's hand, possibly in Sri Lanka (Ceylon); date unknown. Translated from Sinhalese. The text includes many corrections and notes in red. The sutta discusses two main topics: 1) the elaboration of the Ten Precepts (Cūḷa-sīla), the Middle Precepts (Majjhima-sīla), and the Great Precepts (Mahā-sīla); 2) the 62 beliefs (diṭṭhi) which are devoutly practised by ascetics in India. 32.5cmX20.5cm.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 DJG-DJG/3-DJG/3/2-DJG/3/2/2 · File · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

The manuscript is a Gogerly translation of the Brahmajāla sutta. It consists of 5 notebooks, the first being bound by a thread. Written in Gogerly's hand, probably in Sri Lanka (Ceylon); date unknown. Translated from Sinhalese. The first notebook consists of a 10 page fragment from his English translation of the Brahmajāla sutta; the remaining 22 pages of the notebook are left blank. The other 4 notebooks (96 pages in total) are Sinhalese verses from the Brahmajāla sutta, written mainly on one side of the sheet. The paper shows signs of ageing. Slightly fragile. The sutta discusses two main topics: 1) the elaboration of the Ten Precepts (Cūḷa-sīla), the Middle Precepts (Majjhima-sīla), and the Great Precepts (Mahā-sīla); 2) the 62 beliefs (diṭṭhi) which are devoutly practised by ascetics in India. Approx. 20.5cmX16cm.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator
GB 891 DJG-DJG/3-DJG/3/2 · Subseries · 1830 - 1860
Part of Papers of Daniel John Gogerly

There are three manuscripts related to Gogerly's translation of the Brahmajāla sutta. The sutta discusses two main topics: 1) the elaboration of the Ten Precepts (Cūḷa-sīla), the Middle Precepts (Majjhima-sīla), and the Great Precepts (Mahā-sīla); 2) the 62 beliefs (diṭṭhi) which are devoutly practised by ascetics in India.

Gogerly Daniel John 1792-1862 Reverend, Missionary, Pali and Sinhalese translator